

There’s another alternative: not reporting it as fact, butbeing open about the degree of certainty and the methodology.
“Someone says”, “rumor”, and “uncertain automated translation” don’t make for very convincing sources or journalistic credibility, of course. But being open about context does moreso than hiding it.

It depends on contract. Your interpretation matches use as “should”. But there’s also use as “claims x” or “is claimed or said to be” which the quote refers to.
Ich soll - I should or I am asked to. Es soll [sein] - it is supposed to be or it supposedly is.